Category Archives: 老子的老子

老子=父親
老子=我
老子的老子=爺爺
老子的老子=我的父親

老子=道家始祖
老子=老子的經典
老子的老子=老子的經典「老子」
「老子」的老子=經典「老子」裡所展示的老子思想
老子的「老子」=老子原始的「老子」經典
老子的老子=我認為的老子其人
老子的老子=我認為的老子思想

語言文字是活的,以上就是顯例,同樣一句,意義紛呈。「老子」不過五千字,每個字的意義都被用顯微鏡檢視,以參透玄機,以考證歷史,以追尋其人,以政治利用,以粉飾教義,以遠離塵世,以對抗禮教,以掩飾放蕩,以超脫物慾。每個字都是密碼,每種目的都是解碼器,解開的卻都不是真相,因為真相已不再重要,重要的是這五千字能提供的多樣服務,遠超過世上其他經典。

「老子」自古版本即多,解釋者更多,原始文本早已分不清。而由於字短意深,各種版本的不同文字,衍生了天差地別的解釋,誰敢說自己解了真老子,誰就是騙子。

但我們仍想瞭解老子,只好以三種版本相互參照,一為流傳最廣的王弼版,ㄧ為馬王堆發現的帛書老子,ㄧ為郭店楚簡老子。王弼為魏晉時代人,他的版本可能來自東漢版。帛書老子有兩種版本,ㄧ為劉邦建國前,俗稱甲本老子,ㄧ為劉邦建國後,俗稱乙本老子。郭店楚簡為戰國中期遺跡,為現存最古版本之「老子」。

郭店的發現證實老子確然是春秋時代,與孔子同時的人,而非戰國晚期人。圍繞在儒道的是非,看來還會繼續鬧下去,但可以確定的是,郭店「老子」恐怕也不是最原始的「老子」版本,它有許多的問題,與儒家牽扯不清。王弼對「老子」的解釋,名貫古今,但肯定也不是原始的老子思想,不過這不重要,透過對各種版本的檢視,「老子」是ㄧ束難得的脈絡,可以沿著它每一段的風景,瀏覽不同的時代思想。

事實上,如果你試著閱讀英文版老子,或許反而覺得容易進入狀況。為什麼呢?因為翻譯者為了解釋西方所沒有的概念,苦思對應的英文語句,而由於英文簡白的特質,反而使得英譯老子更容易為讀者理解。

不過話說回來,連中文老子的版本都如此多樣,英文老子又如何能自稱理解老子呢?這便是最有趣之處了。以下,我們不妨以老子中文,老子英文的相互參照,去解釋老子。千頭萬緒,我決定將帛書老子的版本視為標準版,以作為最可靠的思想依據。

廢話不多說,我們讀老子。

老子「德經」 四十五章

大 成 若 缺 , 其 用 不 敝 . 大 盈 若 沖 , 其 用 不 窮 . 大 直 若 屈 , 大 巧 若 拙 , 大 辯 若 訥 . 躁 勝 寒 , 靜 勝 熱 , 清 靜 以 為天 下 正 .(今本)

大 成 若 缺 , 其 用 不 敝 . 大 盈 若 盅 , 其 用 不 窮 . 大 直 如 詘 , 大 巧 如 拙 , 大 贏 如 . 趮勝寒, 靚 勝 炅, 請 靚 可 以 爲 天 下 正. (帛書甲)

大 成 若 缺,其 用 不 幣。大 盈 若 盅,其 用 不 窮。大 巧 若 拙,大 贏 若 詘,大 直 若 屈。燥 勝 凔,清 勝 熱,清 靜 為 天 下 正  (郭店乙)

今本英譯ㄧ:

Great perfection seems incomplete, 完美都是看似缺憾的

But does not decay ;  但永遠不會衰敗   

Great abundance seems empty,  充裕都是看似虛空的

But does not fail.   但永不缺乏

Great truth seems contradictory; 真理都是看似矛盾的

Great cleverness seems stupid;   靈巧都是看似笨拙的

Great eloquence seems awkward. 雄辯都是看似口拙的 

As spring overcomes the cold,     春天戰勝寒

And autumn overcomes the heat, 秋天戰勝熱

So calm and quiet overcome the world 平靜與寧靜戰勝世界 

繼續閱讀

廣告

發表留言

Filed under 老子的老子

老子「德經四」第四十ㄧ章 中英文互解

「德經四」

反者道之動;弱者道之用。天下萬物生於有,有生於無。(今本)

反也者,道之動也,弱也者,道之用也,天下之物生於有,有生於無 (帛書)

返也者,道(之)動也。弱也者,道之用也。天下之物生於有,生於亡。(郭店)

這一章如同「老子」的大部份篇章,其實無解,而後人硬解。

爭議點在於「反」字。

一般解「反」有兩種說法,一為正反「相對立」之意,ㄧ為「返」回之意。王弼的主張,有人認為是「返」,其實說是正「反」的「反」,似乎也通:

高以下為基,貴以賤為本,有以無為用,此其反也。動皆知其所無,則物通矣。故曰「反者道之動」也 (王弼注)

高下,貴賤,有無,這些都是相對立的概念,一如「正反」。但要解釋成「高」,「貴」,「有」返回到原點的「下」,「賤」,「無」,也能說得通。因而,不能硬說王弼的主張是哪一種。

很煩吧。

這個現象,也出現在不同版本的英文翻譯裡:

1.The motion of the Way is to return

2.The movement of the Dao by contraries proceeds

3. Return is the motion of the Tao

(附帶ㄧ提,「 the Way」是最早西方人翻譯「道」的字。)

繼續閱讀

4 則迴響

Filed under 老子的老子

老子「德經ㄧ」第三十八章 中英文互解

「德經ㄧ」

此章為「德經」第一章,特別重要,原因有二: 1. 老子的「道德經」,其實是「德經」在前,「道經」在後,因而真正的順序,這是「道德經」的第一篇。

開宗明義,此章將幾個概念做了層次上的區分,讓讀者瞭解,老子認為這些概念的高下,作為他思想的主軸。圍繞在最高境界的「道」周圍,老子從這裡開始闡述ㄧ個「失道」的世界,人們該如何看待「德」,「仁」,「義」,「禮」,他們的層次高低如何。

英文版本有三,並都是以普及的王弼版為翻譯對象。

繼續閱讀

發表留言

Filed under 老子的老子