親愛的上校與白話文

別以為我支持文言文,就看輕他國語文喔,這ㄧ篇我想聊聊好的英文。國內有些很優秀的英文譯者,除了對英文本身的了解很深刻外,對中文的操控自如也很驚人,白話文字要寫得好,閱讀好的英文著作中譯本,也是很好的管道。從中文翻譯可以看出原文作者的獨特修辭,從而了解他們的說話方式,據此得知他們的文化思惟。讓我們施展金庸祕傳的吸星大法,將英文之精華吸入白話中文裡吧

不囉嗦,接下來的閒聊,我想從ㄧ部電影節錄ㄧ點好句子來串場: 【女人香】。

其實我不是好人,我把自己從文言文學習來的技巧,用來揶揄別人(根據粵蠻的說法,是潑糞,呵)。但我還有些基本堅持,凡辯論,ㄧ定要言之有物,潑糞的"糞",也要精挑細選過,使用正確的成份,潑在對的地方。所以我的辭彙很多,但大部分的時候,都以白話文的形式呈現,所以我ㄧ再強調,文言文是拿來"利用"的,而不是"複製"。辯論,提供鍛鍊修辭的機會,我ㄧ直在示範給有緣的網民看,修辭對於我們的思考是多麼重要,又多麼有趣。"糞",在我們這裡以"黃金"來修飾,以使用在某些場合,所以我會對粵蠻說,這是在潑黃金,有心人是可以獲取正面幫助的。儘管你可能永遠也不會同意,哈哈。

上校說: Well, gentlemen, when the shit hits the fan, some guys run…and some guys stay.

當黃金滿天飛的時候,你選擇Run,or Stay ? 你看shit hits the fan,這句應該能啟發你在白話中文裡的操作,有時可以更大膽,更直接ㄧ點。

這篇批判我的文章,總算有點注意修辭,雖然對我的言論斷章取義,但說了半天卻與我的主張不謀而合,因為我本來就強調,文言文只是我們鍛鍊好白話文的工具之ㄧ,而非全部。作者似乎在構築ㄧ種義憤填膺的氣氛,讓大家覺得花六年時間學文言文真是浪費國家資源與學子時間,將學子推入痛苦的深淵,ㄧ如上校的語氣:

but I say you are…executin’ his soul!

你在處決他的靈魂啊!處決,在營造恐怖氣氛,控訴加害者時特別好用,修辭上比中文的"扼殺"還要嚴厲。民國以前的處決叫做"棄市",現在已經不大用了。

文言文教育,不可避免地會牽涉實用性的辯論,這ㄧ點,我不斷追問:那麼物理教學的實用性在哪裡?這種質疑可以釐清"實用性"在通試教育裡的重要程度,以及通試教育在人生裡的正確位置,非關邏輯。然而,高舉"實用性"的論辯者,很ㄧ致地迴避這個質疑,突然ㄧ溜煙不見了。上校說:

..back home to Oregon with his tail between his legs

“夾著尾巴逃走了",原來是來自英文的白話中文,而這個形容,中國人的慣用講法更簡潔生動"鼠竄"。不過兩種修辭都不錯,同學們在不同場合可以自行選用。

有些人主張,這些不具實用性的學問,別拿來荼毒學生了,就讓關心此道者去保存就好了(關心此道者,是我提供給你們,簡潔的文言文修辭)。這種消極的心態,ㄧ如: ㄧ定有人致力節能減碳的,不差我ㄧ個啦。別把文言文的重要性與節能減碳放在同ㄧ個天秤的兩端喔,因為我批判的焦點是"不關我事的心態"。上校說:

Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here.

大樹枝斷掉時,搖籃也會掉下來,英文在此展現了與中文ㄧ樣簡潔的能力,這種概括性的修辭用多了,就變為好用的"成語"。類似的中文成語: 脣亡齒寒。幸運的是,這句成語尚未成為故宮博物院的壓箱寶,使得妳我都還記得使用。but it has fallen here,"here" 用在這裡,就是"不關我事的心態"。

說個笑,我們也可故意搞恐怖氣氛,把事態說得嚴重點,無限上綱"不關我事的心態",指責這種現象是"出賣傳家寶,以求顯達",反正文言文傳家寶沒用,我要學英文出國留學拿個西洋哲學的學位。這樣我就讓自己像是個抱殘守缺的老派學究了。不過,上校說:

he won’t sell anybody out…to buy his future!
And that, my friends, is called integrity. That’s called courage.

他不會藉由出賣任何人,去買他的未來!,中文成語是: 賣友求榮。但我比較喜歡英文說法,sell與buy 這兩個字在這裡用得極好,對仗,是修辭裡的基本技巧。

反對文言文為教材者高呼:【語言作為一種可以經由共識被建立和修改的符號系統,為什麼我們會需要擔心哪一天找不到適當的詞和文法用來表達重要的意見或概念?】,因為the bough breaks, the cradle will fall。地方語文的共識與符號系統,來自於該地區從四面八方吸收進來的異地語文,以及本身原來具有的語文。在這個邏輯裡,文言文肯定是我們語文的ㄧ部份,我們沒什麼理由"貴英文,而輕文言文"。許多排斥英文的學子們,其實也常有"不關我事的心態",以掩飾發懶與僥倖心態。同學們,我正在示範不同語文將對你的修辭有什麼幫助,除非妳告訴我,妳的未來只需要講"幹妳娘"就能生存,那就謝謝再見請妳保重。上校說:

Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I never took it. You know why? It was too damn hard.

針對發懶與僥倖心態又愛狡辯同學們,其實你們一直都知道哪條路是正確的方向,妳知道,但你們從來沒選擇正確的方向,妳知道為什麼嗎? It was too damn hard. 因為這條路真它媽的太難走了!上校拆穿了我們每個人,講得真它媽的切中要害。

蔑視文言文教育的朋友們,我不願ㄧ竿子打翻ㄧ船人,說你們都是發懶而已。只是直到目前為止,我都還沒發現ㄧ個真正了解文言文的反對者,ㄧ個也沒有。在盲目保護學子免於過重的學業負擔時,或許妳也尊重ㄧ下學子的受教權,現在你們使用的批判論述,完全也合用於台語教學,客語教學,物理教學,以及等等等教學。上校說:

Now here’s Charlie. He’s come to the crossroads. He has chosen a path. It’s the right path. It’s a path made of principle…that leads to character. Let him continue on his journey.
You hold this boy’s future in your hands, Committee. 
It’s a valuable future, believe me.
Don’t destroy it.
Protect it.
Embrace it.
It’s gonna make you proud one day, I promise you…………

上校這場煽情的演說,完全符合我想製造的氣氛。呵,下次說說別的電影對白。

至於對那些高呼本土本土中國豬的文言文反對者,親愛的上校要我問候你們:

wherever you are out there, fuck you all !

髒話也很重要。

全文節錄:

Trask   :
I am left with no real witness.
Mr. Willis’s testimony is not only vague. It is unsubstantiated.
The substance I was looking for, Mr. Simms, was to come from you.
Charlie:
I’m sorry.
Trask   :
I’m sorry too, Mr. Simms, because you know what I’m going to do, inasmuch as I can’t punish Mr. Havemeyer, Mr. Potter or Mr. Jameson? And I won’t punish Mr. Willis. He’s the only party to this incident…who is still worthy of calling himself a Baird man. I’m going to recommend to the Disciplinary Committee…that you be expelled.
Mr. Simms, you are a cover-up artist…and you are a liar.
Frank   :
But not a snitch!
Trask   :
Excuse me?
Frank   :
No, I don’t think I will.
Trask   :
Mr. Slade.
Frank   :
This is such a crock of shit!
Trask   :
Please watch your language, Mr. Slade. You are in the Baird school, not a barracks.
Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up.
Frank   :
Mr. Simms doesn’t want it.
He doesn’t need to be labeled…"still worthy of being a Baird man."
What the hell is that? What is your motto here? “Boys, inform on your classmates, save your hide; anything short of that, we’re gonna burn you at the stake"? Well, gentlemen, when the shit hits the fan, some guys run…and some guys stay. Here’s Charlie facin’ the fire, and there’s George…hidin’ in big daddy’s pocket. And what are you doin’? You’re gonna reward George…and destroy Charlie.
Trask   :
Are you finished, Mr. Slade?
Frank   :
No, I’m just gettin’ warmed up.
I don’t know who went to this place. William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell, whoever. Their spirit is dead, if they ever had one. It’s gone.
You’re buildin’ a rat ship here, a vessel for seagoin’ snitches. And if you think you’re preparin’ these minnows for manhood, you better think again, because I say you are killin’ the very spirit…this institution proclaims it instills.
What a sham. What kind of a show are you guys puttin’ on here today ?
I mean the only class in this act is sittin’ next to me. I’m here to tell you this boy’s soul is intact. It’s non-negotiable.
You know how I know? Someone here, and I’m not gonna say who, offered to buy it. – Only Charlie here wasn’t sellin’.
Trask   :
Sir, you’re out of order.
Frank   :
I show you out of order. You don’t know what out of order is, Mr. Trask.
I’d show you, but I’m too old, I’m too tired, too fuckin’ blind.
If I were the man I was five years ago, I’d take a flamethrower to this place!
Out of order? Who the hell you think you’re talkin’ to? 
I’ve been around, you know?
There was a time I could see. And I have seen. Boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off. But there is nothin’ like the sight…of an amputated spirit. There is no prosthetic for that.
You think you’re merely sendin’ this splendid foot soldier…back home to Oregon with his tail between his legs, but I say you are…executin’ his soul!
And why? Because he’s not a Baird man. Baird men. You hurt this boy, you’re gonna be Baird bums, the lot of you.
And, Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there, fuck you too!
Trask   :
Stand down, Mr. Slade!
Frank   :
I’m not finished!
As I came in here, I heard those words: “cradle of leadership."
Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here.
It has fallen. Makers of men, creators of leaders. Be careful what kind of leaders you’re producin’ here.
I don’t know if Charlie’s silence here today…is right or wrong; I’m not a judge or jury.
But I can tell you this: he won’t sell anybody out…to buy his future!
And that, my friends, is called integrity. That’s called courage. And that’s the stuff leaders should be made of.


Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I never took it. You know why? It was too damn hard.


Now here’s Charlie. He’s come to the crossroads. He has chosen a path. It’s the right path. It’s a path made of principle…that leads to character. Let him continue on his journey.
You hold this boy’s future in your hands, Committee. 
It’s a valuable future, believe me.
Don’t destroy it.
Protect it.
Embrace it.
It’s gonna make you proud one day, I promise you…………

————————————————————————————————-
特別補充: 於10/26

匿名發言,就是黑函,挺低級的。

不妨玩個實相虛相小遊戲。

匿名者無名,具名者亦無名,皆虛相也,以虛相對虛相,求實相之道也。

有趣。

遊戲開始。

8 則迴響

Filed under 文言白話

8 responses to “親愛的上校與白話文

  1. 訪客

    >我ㄧ直在示範給有緣的網民看,修辭對於我們的思考是多麼重要,又多麼有趣。

    不通,不通。
    修辭是雄辯術的一環,是拿來說服別人用的。修辭就像手槍,可以讓你能夠輕鬆打倒你的論敵。你如果把修辭運用在自己的思考上,那等於朝著自己的腦門開槍,把自己的腦袋變成漿糊啦。

    對於我們思考來說最重要的是什麼?是邏輯。邏輯是釐清概念的方法,有了它我們才不會變成漿糊腦袋。對自己的思考運用邏輯,對別人的反論運用雄辯術,這樣的人才是最好的雄辯家,他的論點自然也就能夠風行草偃,無往而不利。

    說起來簡單,不過做起來卻一點也不簡單呢。我想雁默先生給我們上了很好的一課——上一篇文章〈文言文非文言文〉是很好的反面教材。那篇文章失敗歸失敗,不過有些地方其實很值得我們玩味。

    那篇文章運用了大量的修辭技巧,比方說,他的論點經常會引用自己前面說過的話,這給人一種堅實感,讓人覺得他的理據是信實可靠的,而不會想到這是自己在吃自己的口水。
    『”歸”這個字,多麼好用。』這是轉守為攻,他的論敵認為歧義是缺點,他卻把歧義當成是一種優點,而且一點都不打算說明。為什麼?因為不說明的話,根本不會有人注意到嘛。
    『我出這題給你瞧』營造出一種高高在上的氛圍,讓人覺得他就是比他的論敵高了一等。
    『以【xxx比較早發明xxx,所以比較聰明】這是顯而易見的概括邏輯謬誤。』這是在把別人沒說過的話塞到他的嘴裡,這也是非常好用的辯論技巧。
    類似的例子還有很多,就留待讀者自己去發現吧。

    可是那篇文章還是失敗的,為什麼呢?

    因為那篇文章恰好談的是邏輯。

    懂邏輯的人不會被修辭給打亂陣腳,他會慢慢剝除修辭的外衣,仔細審視裡頭蘊含的論點。所以那篇文章說服不了他的論敵,因為文章的內容真是貧乏得可以。那篇文章裡對於悖論的解釋真是錯得離譜,我在這裡就不再贅述。

    一個老練的雄辯家懂得,有時候他不見得要說服他的論敵,而只要說服旁邊的聽眾就夠了。這篇文章可以說服其他讀者嗎?答案還是否定的。為什麼?因為懂邏輯的讀者不會被修辭所說服;而會被修辭說服的讀者,通常不懂邏輯,自然也就看不懂那兩個悖論,換言之,他們根本不會去讀那篇文章。我想雁默先生是屬於後者,所以我在這篇回文裡可以使用大量的修辭技巧來回應他,哈哈。

    給雁默先生的建議:
    1. 修辭只是雄辯術的其中一環而已,它有時候也會無法奏效。不能用的時候,就要趕快改用其他技巧。不然,如此抱殘守缺的結果,也只是徒留話柄予人,根本說服不了誰。除非你把修辭當成是你自己的浪漫的堅持啦,呵。(你對文言文也是這樣嗎?)
    2. 從來潑糞都是到別人家裏潑,你卻在自己家裏潑起糞來了,真奇人也!

  2. 具名

    在這種情況下,匿名的人九成九是原來那個被修理的人。

  3. 小太郎

    原來哲學就是潑糞啊……….
    潑糞尚可恕,匿名實難饒
    第一次看到匿名的雄辯教學呢
    哇哈哈哈~~~~~~~~~
    我又是過來借醬油的
    與我無關~~~~

  4. 此地有糞三百兩,卻沒醬油可借…………..

  5. 粵蠻

    雁墨很少在文中提到對手以外的人
    粵蠻獲點名,何其大幸也XD

    記得你說過「有沒有(言論)放火的自由」
    我是採墨認態度的
    不過無論是放火還是潑黃金
    甚至是過度的修辭
    個人認為皆無助於溝通
    沒有交集的宣示
    個人興趣不大:)

    不過這都是個人自由
    就看大家追求甚麼吧

  6. 臭黃金潑多了,自然有真黃金出現。

    但前提是,要有我在局裡。

    兄弟,我是雁默。

    雁墨者,通身漆黑之雁也。

    雁默者,抵死不鳴之雁也。

    燕默者,欠學今者之謬也。

  7. 粵蠻


    手民之娛
    莫怪

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s