文言文與游錫堃是國寶…..冏

Eric這篇【不只是文言文的問題】裡反躬自省,我的理解,似乎是在質疑,"增加文言文比例,不能解決學子們全部的語言問題"。順帶,放了ㄧ些很不錯的相關文章,提供大家多元的思考機會。Eric自承自己膚淺,我覺得是過謙了,從頭思考,也是好事。針對此,我想再梳理ㄧ下這個問題。

先釐清ㄧ下,提出"文言文很重要"這種意見,不代表"否定年輕人自創的流行語",至少,我是如此的。而我不斷強調,語言文字是不斷演化的文化,也從來不是ㄧ成不變的符號。而【章太炎肯定不屑Fuck you】這篇裡,我想強調的是"沒有雞就沒有蛋"這ㄧ看法。所有經過思考的創新,肯定都有古典的痕跡,在任何領域都是如此。文言文身為其中ㄧ種古典,則具有同樣的現代任務,它是創造新語言的資料庫,是絕佳的取材對象。而所謂教學,最基本要做到的就是搬出資料庫來,並誘導學子從中取得材料,從而產生新的文化種子。所以我在【幹你娘與白話文】裡強調的是"文言文在語文教學裡的正確位置"。

來個火星文典範:

冏,這個字對我而言,還真是天外飛來ㄧ塊磚,坦白說,原本我連此字是不是中文都搞不清楚。搞了半天,它還是不折不扣的古字。查教育部國語辭典:

形容詞: 明亮。漢˙張紘˙材枕霂:「何眾文之冏朗,灼儵爚而發明。」

查二十五史:

曹操的曾孫,有ㄧ個曹冏。司馬懿的孫子,有ㄧ個司馬冏。蜀漢末代大將姜維的爸爸,叫做姜冏。

…三台皦皦以雙列,皇座冏冏以垂暉….(魏書/~/~/術藝/張淵)

“冏"確實是明亮的意思。

那麼,將冏字發揚光大的年輕人,是因為文言文教學而得到這個字的嗎?我看不是,很可能是在電腦上無意間敲出來的。那麼,年輕人是以冏原來的字義運用它嗎?當然也不是,只是純粹驚喜於這個字的形狀,而賦予古字全新的意義。

“冏"現在成了無言以對的意思。張大春解成"無言以對的鄙夷",你看,鄙夷,以文言文解火星文喔。

古文這麼陰錯陽差地成為時尚,得到了新的內涵,展開全新的生命,冏不是孤例,類似境遇,也發生在"夯"這個字。

教育部國語辭典:

名詞:
用來敲打地基,使其結實的工具。如:「木夯」﹑「石夯」﹑「鐵夯」。

動詞:
1. 脹滿、鼓脹。元˙石君寶˙秋胡戲妻˙第四折:「怎敢來俺莊上,不由的忿氣夯胸膛。」元˙關漢卿˙調風月˙第二折:「氣夯破肚別人行怎又不敢提?獨自向銀蟾底。」
2. 北方方言。指用力以肩扛物。如:「夯行李」。明˙凈善重集˙禪林寶訓一:「自家閨閣中物不肯放下,返累及他人擔夯,無乃大勞乎!」
3. 用夯砸地。如:「夯實」、「夯地」。

不過,年輕人在同ㄧ工具電腦上,找到了這個同音字,藉以表達【受歡迎】,【受好評】的意思。意義完全不同了,極少人知曉這個字本來的意思,經過傳播,夯成了完全白話的新字。

文字的演變,通常不是直接發生於正統教育,因此不能說,提升文言文教育是創新的唯一管道。但反過來說,教育本身,卻是保存材料的最重要載體。小時候背誦過的唐詩,成年後通常都忘了,但不會忘的是詩詞裡的韻律感,與文字對仗的基本組合技巧。教育,就是要讓好的文化烙印在我們的記憶深處,型塑我們獨特的的文化樣貌。Eric用"輕鬆"形容張大春這篇論述,稍微再找ㄧ下我們曾經學習過的字眼,我會用"戲謔"來形容。我們ㄧ直在尋找或發明更簡短,更有力,更有影像感,更有趣,更有效的文字語言,沒材料就沒搞頭。(搞頭,多麼簡便的新辭兒)

再看張大春這篇以火星文為主題的文章,行雲流水,妳看他運用字眼多麼順暢自在,說他完全沒有受到文言文影響,我是不信的。"基本功",是我給所有質疑文言文教學者的答案,馬步站不好,武功學不成,但武功學成後,不會只用馬步展開搏擊。道理很簡單,但許多人都還在困惑,究其原因,可能是教學方式出了問題,可能是教育目的失去了初衷,也可能是教學材料的選擇出了紕漏,但罪不在文言文,則是很清楚的。

我從小物理就極爛,長大後卻對量子物理發生了點興趣,小時後對生物也沒興趣,長大後卻對達爾文生出了些崇敬,都是因為某些科普書籍生動地描述,才會有這些醒悟。但也因為相關通識教育,使我至少能閱讀稍微深入的書籍,從而得到樂趣與智識。說文言文八股,邏輯不通,工具本身是死的,問題出在使用它的人身上。

為了避免成為張大春口中的"長者之林",寫個題目給有點老態的自己壯膽:

【游錫堃是國寶 ! …..冏】

堃,這個字在我們常使用的電腦Big5中文裡是打不出來的(我的Mac除外),這篇說得很詳細。糟了個糕,電腦已是人們日常的書寫工具,有些古字,會因此失去被閱讀的機會,也同時失去被使用的機會(現代的"失傳",與資訊科技脫不了關係,這問題比文言文教學比例還嚴重。)。但天幸,台灣出現了ㄧ個人,保存下了這個古字,甚至讓我們正視電腦編碼與文字保存的重大問題。這麼說起來,他是國寶了,這個人就是游錫堃。

盡管這頂高帽會令他羞慚,令我們…..冏。

在游錫堃很夯的時候,媒體是不能不報導他的,但是電腦打不出來,只好"方方土"之。為了正視聽,特提供ㄧ段"堃"的每日ㄧ字如下:

謝謝Jenny的解說。

這堃字,連教育部國語辭典都查不到,二十五史也查不到,那誰知道呢?百度知道喔。原來,這是坤的異體字:

坤,地也,易之卦也。——《說文》
坤,土也。——《左傳·莊公二十二年》
坤也者,地也。——《易·說卦》
山岳河瀆,皆坤之靈。——《宋書·樂志》
八卦之一
坤為地、為母、為布、為釜、為吝嗇。——《易·說卦》
又如:坤卦(八卦之一,代表地);坤乾(古書名。陰陽之書)
六十四卦之一
地勢坤,君子以厚德載物。——《易·坤·象》

除此之外,Jenny還教我們,"坤"也有"女性的"之義。

如:「坤伶」、「坤宅」、「坤德」。
 
後漢書.卷十.皇后紀下.順烈梁皇后紀:「梁小貴人宜
 配天祚,正位坤極。」鏡花緣.第一回:「現在魁星既現
 女像,其為坤兆無疑。」

幫游錫堃取名兒的,不知是爸爸媽媽還是祖輩,顯然,這是算命掛字的結果,可能命中缺"土"吧。而這位曾經位極人臣的大官,ㄧ路走來,始終很土,難怪平步青雲了,足可告慰祖上在天之靈。

時代新詞兒不是洪水猛獸,它們的壽命也受到與古詞兒同樣的考驗,新字有時死得很快,古字有時莫名其妙變夯,誰也說不准。正本清源,好的中文表達總是能歷久彌新,意氣用事地破舊,往往讓我們失去重要的文化遺產。白話文與口語,終究要成為未來的文言文。可惜的是,雖然大家蜂擁地學習英文,目的卻僅是競爭力,而不是去感受他們文字的內涵與文化的優異之處。

這種心態,就算不學中文只學英文,終究是不入流。

很瞎。

4 則迴響

Filed under 文言白話

4 responses to “文言文與游錫堃是國寶…..冏

  1. 粵蠻

    提起《說文》我有個圖檔的網站連結
    有興趣麼?

  2. 那還用問嗎,來吧

    我旁邊有個連結,日本人整理的雲南相關歷史資料,也不錯

  3. 粵蠻

    http://www.gg-art.com/imgbook/index_b.php?bookid=53

    就是這個,由於都是原書手寫素描的
    有點慢,只能查筆劃不能查部首
    不過對看古籍很有幫助
    慢用:)

  4. 厚厚,了不起。許慎也可以瞑目了。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s